Pracując w profesjonalnym biurze tłumaczeń, gdzie przekłada się eksperckie teksty, łatwo zauważyć, że powtarzane są często te same frazy - mogą to być pojedyncze, specjalistyczne słowa, ale też charakterystyczne wyrażenia i segmenty zdań.
Jeśli tłumacz pamięta, że dany fragment już się powtarzał we wcześniejszych pracach i wie gdzie go szukać, może skopiować dany segment zdania do aktualnego tłumaczenia. Jednak wygodniejszymi przede wszystkim szybszym rozwiązaniem będzie skorzystanie z bazy tłumaczeniowej, która pozwoli na automatyczne umieszczanie w tekście często używanych fraz. Ewentualne modyfikacje zawsze mogą być wprowadzane ręcznie, dopasowując zdanie do bieżącego tekstu. Warto jest zoptymalizować w ten sposób proces tłumaczeniowy, ponieważ skróci to czas pracy, a poza tym będzie ona sprawniejsza i operatywna.
Win new clients with XTRF Translation Managament System >>
Narzędzia pomocne dla biur tłumaczeń
Jakich narzędzi używać, aby zoptymalizować proces tłumaczenia? Do najczęściej wykorzystywanych przez tłumaczy narzędzi, wspierających ich pracę, należą programy CAT (Computer Aided Translation). W branży tłumaczeniowej praca bez nich jest bardzo utrudniona. Programy te zapamiętują wpisywaną przez pracownika biura tłumaczeń frazę, a oprócz tego łączą ją z tekstem źródłowym. Tworzona w ten sposób baza danych, zawiera pary jednostek tłumaczeniowych nie tylko w jednym, ale w dwóch językach.
Jeśli nastąpi sytuacja, że w tłumaczonym tekście znajdzie się identyczna fraza z wcześniej już użytą, program automatycznie nam ją przetłumaczy, wyręczając w tym tłumacza - przez to proces tłumaczeniowy przebiega sprawniej i szybciej.
Profesjonalne tłumaczenie tekstów
Rynek informatyczny oferuje nam wiele programów typu CAT, które funkcjonują na tych samych zasadach. Ich obsługa jest intuicyjna, niektóre są nałożone na edytory (na Worda), inne posiadają wbudowane własne szablony.
Niezależnie od tego, jaką formę posiada dane narzędzie do tłumaczenia tekstu i jak bardzo jest zaawansowane, nie można zapomnieć o osobie fizycznej wykonującej tłumaczenia, tj. o tłumaczu. Każdy z pracowników biur tłumaczeniowych, jeśli ma możliwość, to dopasowuje narzędzia według własnych upodobań i preferencji. Jakość danego tłumaczenia jest uwarunkowana przede wszystkim umiejętnościami tłumacza, programy wspomagające mogą ją jedynie ułatwić, ale na pewno samodzielnie jej nie wykonają (a już na pewno nie tak profesjonalnie jak specjaliści tej branży).
Biura tłumaczeniowe mają świadomość, że konkurencja na rynku jest ogromna, dlatego należy zadbać o każdy szczegół pracy tłumacza i wiedzieć, co może wpłynąć na jej jakość. Żeby wyróżnić się wśród konkurencji trzeba działać szybko i profesjonalnie. Warto użyć różnych dostępnych programów i ich funkcji, dzięki którym proces tłumaczeniowy będzie płynniejszy i łatwiejszy. Wykorzystanie wszystkich zalet programów typu CAT, pozwoli na szybką realizację nawet tych dużych i trudnych zleceń. Skomplikowane słownictwo, może być szybko odnalezione w bazie danych i umieszczone w tekście. Od dzisiaj specjalistyczna terminologia nie będzie problematyczną kwestią!
Kiedy korzystać z narzędzi typu CAT?
Narzędzia typu CAT mogą okazać się niezastąpione również w takich przypadkach, gdy biura tłumaczeniowe współpracują z tłumaczami spoza swojej firmy. Można w ten sposób wysłać im pamięć tłumaczeniową - zapewni to kontrolę nad tłumaczeniami wykonywanymi przez partnerów zewnętrznych. Jest to również rozsądny krok w stronę ujednolicenia stylu pracy zewnętrznych i wewnętrznych tłumaczy. Dzięki zoptymalizowanej pracy zachowamy jakość, spójność stylistyczną oraz charakterystyczne dla biura tłumaczeń terminy specjalistyczne.
Programy CAT okażą się także korzystne w przypadku przekładów, zwłaszcza gdy musi być przełożony obszerny plik dokumentów. W tej sytuacji można stworzyć zindywidualizowane glosariusze, dzięki którym zachowamy obowiązujące formuły, szablony dokumentów oraz specjalistyczne słownictwo. Osoby koordynujące proces tłumaczeniowy (wewnątrz i zewnątrz firmy), dzięki korzystaniu z narzędzi CAT, mogą ze sobą cały czas współpracować i aktualizować zlecenia, ponieważ mają wgląd do przekładanych na bieżąco prac. Dzięki temu prace są cały czas monitorowane, przez co zachowana jest jakość, a także oszczędzamy dużo czasu.
Co oprócz CAT?
Rynek oferuje wiele narzędzi dla biur tłumaczeń, jednak szczególną uwagę przykuła u nas aplikacja XTRF. To oprogramowanie SaaS działające w chmurze i automatyzujące szereg czynności związanych z prowadzeniem profesjonalnego biura tłumaczeń. Sprawdź jak XTRF może pomóc Ci w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi: https://www.xtrf.eu/xtrf-translation-management-system-an-introduction/
Zostaw komentarz